Налазите се | Представљена књига САТИРЕ ЈУНИЈА ЈУВЕНАЛА АКВИНСКОГ
У књижари „Геца Кон“, у уторак, 13. децембра, представљена је књига САТИРЕ ДЕЦИМА ЈУНИЈА ЈУВЕНАЛА АКВИНСКОГ.

На представљању књиге говорили су Милољуб Албијанић, уредник, Богдан Басарић, новинар, Петар В. Арбутина, директор Гласниковог Сектора за издавање књига, и Милош Б. Јанковић, преводилац и приређивач.

„Овај подухват др Милоша Јанковића трајао је десет година, а по свом садржају, суштини и појави ово јединствено дело важна је претходница другим достигнућима, као што је Милански едикт“, рекао је уредник Милољуб Албијанић на почетку, додајући да су ове Јувеналове сатире отвориле духовне путеве будућности. „Ако се позабавимо појмом времена, за које Августин каже да је прошлост у нашем сећању, садашњост у сазнавању, а будућност у очекивању, јасно је да ово дело повезује тадашње и садашње време, да могу да се направе значајне паралеле и у животу и у стваралаштву и да се сагледа бит данашње стварности. Да ли можда има неке сличности у материјалном поимању света, да ли ово можда није дубока духовна криза која је захватила свет, нисмо ли у стању губљења духовних темеља и погледа на свет и није ли човек постао убеђен првенствено у своје материјално постојање“, запитао се Албијанић и закључио да је излаз можда управо у познању и веровању.
Богдан Басарић је истакао да је ову књигу аутор посветио сенима свога оца, проф. др Бранислава Бране Јанковића. Као лекар, педијатар, др Милош Јанковић добитник је Октобарске награде града Београда. Десет година био је стручњак међународне помоћи у Боцвани, а по повратку у Београд посветио се сакупљању мудрих изрека, а посебно латинских сентенци. Током десетак година рада успео је да преведе све Јувеналове сатире, да напише примеран коментар за њих и тако их учини приступачним широј читалачкој публици, казао је Басарић.
„Сатира као књижевни жанр јесте нешто што је неопходно. Много ћемо боље реконструисати време у којем су настајале сатире зато што сатиричар, у складу са својим књижевним даром, жели да прикаже један тоталитет који ни на који начин у тој полазној тачки нема очекивани, подразумевани дисквалификатив, који би експлицирао или еволуирао у сатиру“, рекао је Петар Арбутина. „Свако дело, када пређе у други језик, захваљујући таленту преводиоца постаје неко друго дело, почиње своју аутентичну егзистенцију на другом језику, и зато је ова мисија др Јанковића велика и успешна и нека врста животног дела. А нарочито стога што је циљ сатире, на крају, да поправи друштво у којем настаје“, закључио је Арбутина.

Преводилац и приређивач др Милош Јанковић на почетку је указао на то да ми сви у ствари знамо Јувенала, а да тога можда нисмо ни свесни. Знамо га преко његових изрека: „Хлеба и игара“, „У здравом телу здрав дух“, „А ко ће да чува чуваре“, и многих других. Његови стихови су током векова постајали изреке које су лако улазиле у људска срца и штитиле их од греха.
„Више пута сам се читајући сусретао с Јувеналом, а када сам почео да га читам, више нисам могао да се одвојим од њега. Највећа вредност ове књиге јесте то што се она на директан и једноставан начин бори против порока и што Јувеналове поруке убацује у срце и побуђује морална чула. Волео бих да свака библиотека у Србији има ову књигу, да она уђе у што више домова, јер је попут амајлије за борбу против сатанизма у којем се налазимо“, истакао је др Јанковић.